TAALWETGEVING - 12.04.2017

Moet u alle Engelstalige werkinstructies vertalen?

Volgens de taalwetgeving van het Brussels gewest moeten documenten voor het personeel in het Nederlands of Frans zijn. Ze mogen dus niet in het Engels zijn. Geldt dit ook voor ‘technische werkdocumenten’? Een arrest licht toe...

De taalwetgeving

Een contract, een ontslagbrief en andere documenten uit de relatie werknemer-werkgever moeten in de juiste taal opgesteld zijn. Is de werkgever in het Vlaams gewest gevestigd, dan gaat het om het Nederlands; in het Waals gewest gaat het om het Frans; en in het Brussels gewest gaat het om het Nederlands of het Frans, naargelang de keuze van de werknemer. In elk geval gaat het nooit om het Engels (tenzij het om een tewerkstelling in Europese context zou gaan). Als een document niet in de juiste taal opgesteld is, roept een werknemer er vaak de nietigheid van in na afloop van zijn tewerkstelling. Hij beschikt echter ook over de mogelijkheid om er tijdens zijn tewerkstelling de vertaling in de juiste taal van te vragen.

Wat is er gebeurd?

Een werknemer (‘application test engineer’), werkzaam bij een grote firma in Brussel, vindt dat zijn werkgever bepaalde technische handleidingen (bv. voor Windows) en werkopdrachten niet in het Engels mag geven, maar dat deze moeten worden vertaald naar het Nederlands of het Frans in overeenstemming met de Taalwet Bestuurszaken van toepassing in Brussel. Hij begint daarvoor een ware kruistocht en legt zijn vraag eerst voor aan o.a. de FOD Werk (die zegt dat de documenten in het Engels mogen) en de Vaste Commissie voor Taaltoezicht (die zegt dat de documenten vertaald moeten worden). Daarna vordert hij de vertaling van de documenten bij de arbeidsrechtbank.

Wat heeft de rechter gezegd?

In eerste aanleg oordeelt de rechter inderdaad dat een aantal documenten vertaald moet worden (arbrb. Brussel, 27.03.2015) . In beroep wordt die beslissing echter teruggedraaid. Het arbeidshof van Brussel stelt weliswaar dat “de werknemer wel een recht kan putten uit de bepalingen van de Taalwet Bestuurszaken om een vertaling te eisen van Engelstalige documenten” , maar oordeelt dat deze eis in casu ‘kennelijk onredelijk’ was en zelfs ‘rechtsmisbruik’ uitmaakte. Daarvoor baseerde het hof zich op de volgende elementen: (1) de werknemer heeft een informaticafunctie, waardoor verwacht mag worden dat hij een behoorlijke werkkennis heeft van het Engels; (2) de onderneming maakt alle sociale en fiscale documenten die van belang zijn voor werknemers op in de correcte taal; (3) de vertaling van de documenten zou een onredelijke kost meebrengen voor de onderneming.

Wat moet u ervan onthouden?

De taalwetgeving geldt in principe voor de documenten die de relatie werknemer-werkgever regelen, dus voor documenten waaruit partijen rechten kunnen putten. De taaldecreten van Vlaanderen en Wallonië spreken zelf van documenten die ‘de sociale betrekkingen regelen’. De wetgeving die geldt in het Brussels gewest is niet zo duidelijk afgebakend, maar uit dit arrest kan toch afgeleid worden dat het niet de bedoeling kan zijn dat u alle technische documenten die nodig zijn bij de uitoefening van de job, zou moeten vertalen uit het Engels naar het Frans of Nederlands. Dat zou een overmatige eis zijn die buitensporige kosten meebrengt. Heeft u ook met zo’n ‘hardnekkige’ werknemer te maken, dan hoeft u dus niet toe te geven...

Arbeidshof Brussel, 05.09.2016. De uitspraak is pro de werkgever.

Als sociale of hr-documenten niet in de juiste taal opgesteld zijn, kan een werknemer er een vertaling van eisen (op uw kosten). Dat geldt in principe echter niet voor technische werkdocumenten, voor zover u kunt aantonen dat de vertaling daarvan tot overdreven kosten zou leiden.

Contactgegevens

Larcier-Intersentia | Tiensesteenweg 306 | 3000 Leuven

Tel.: 0800 39 067 | Fax: 0800 39 068

contact@larcier-intersentia.com | www.larcier-intersentia.com

 

Maatschappelijke zetel

Lefebvre Sarrut Belgium NV | Hoogstraat 139 - Bus 6 | 1000 Brussel

RPM Bruxelles | TVA BE 0436.181.878